Characters remaining: 500/500
Translation

thọ chung

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "thọ chung" peut être traduit littéralement en français par "mourir" dans le sens de la mort d'une personne âgée. Ce terme est considéré comme un mot d'usage ancien ou littéraire (archaique). Voici un aperçu détaillé de ce mot :

Définition

"Thọ chung" se réfère à la mort, particulièrement dans le contexte d'une personne âgée qui a vécu une vie longue et complète. C'est souvent utilisé pour évoquer le respect envers les personnes âgées qui ont atteint un âge avancé avant de décéder.

Instructions d'utilisation

Ce terme est généralement utilisé dans un contexte formel ou littéraire. Il n'est pas courant dans le langage quotidien, où l'on préfèrera des termes plus simples comme "chết" pour signifier "mourir". Cependant, "thọ chung" peut être utilisé dans des discours, des textes littéraires ou des hommages.

Exemple
  • "Ông bà đã thọ chung trong sự kính trọng của gia đình." (Les grands-parents sont décédés dans le respect de la famille.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "thọ chung" peut être utilisé pour discuter des valeurs culturelles et des croyances autour de la mort et du vieillissement dans la société vietnamienne. Il peut également apparaître dans des discours sur la sagesse et l'expérience des personnes âgées.

Variantes du mot
  • "Thọ" : signifie longévité ou vie longue.
  • "Chung" : signifie commun ou partagé. Ensemble, ils évoquent l'idée de mourir après avoir vécu une vie qui a eu un sens.
Différents sens

Bien que "thọ chung" se réfère principalement à la mort des personnes âgées, il peut également exprimer une notion de paix et de complétude à la fin d'une vie.

Synonymes
  • "Chết" : mourir (plus courant et informel).
  • "Ra đi" : partir (souvent utilisé de manière plus douce pour évoquer la mort).
  1. (arch.) mourir (en parlant d'une vieille).

Comments and discussion on the word "thọ chung"